能夠簽約已經是比較意外的情況了,要感謝編輯大大,畢竟寫拿破崙戰爭在歐洲近代雖然不算冷門,但是寫俄國是冷門的,尤其是本書的內容格式,藍本是《戰爭與和平》,那本書沒有點毅力是啃不下去的,尤其是俄羅斯人的敘事手法。
本書的篇幅一定會比較長的,從1796年開始,有書友圈裡的提問,就問我會不會寫到「萬國之春」的1848年,在本書最初開始做大綱的時候,確實有考慮過有這個長度,而且我相信我也有這個毅力能夠完成這樣超長篇的內容。
這裡面涉及到的,就需要龐大的知識儲備,也不光是在歷史知識方面,軍事、政治、經濟和科技,甚至對於家譜學和一些冷門的知識,這也都是有所涉及的。本人別的先不說,有一點應該還是能夠保證的,就是提供的真實人物資料,都是經過精心準備的,俄軍和法軍目前可查到的作戰單位,團長以上的人員,出現名字的,他不是虛構的,一定保真。
就比如說本書的男主,這雖然是個虛構人物,整個家庭只有他後媽是真實的歷史人物,還被進行了一定的移花接木,直到男主出征時才完全揭露了身份,但這個家譜是真的,不要被俄語維基的卡申銀礦誤導,畢竟自己亂改資料的還是少數。
而且,這也是之前我創作的一個尚未完成系列女主的家庭背景,對於設定這一塊,我也一向是比較在意的。除此以外,有一些內容也要確認,比較典型的就是「皇上」這個稱呼方法,其實在國內的翻譯當中,尤其是比較經典的上譯戰爭與和平電影版裡面,可以在幾大家族的社交場合和家庭環境裡,頻繁的聽到,口語化的內容,實際上要是聽到了配音,你也不會覺得有什麼違和感,所以這類口語化的表述,還是會予以保留的。
還有個要素,就是本書的內容當中,會夾著在學校不見得能學到的外語,裡面的小語種內容,是考慮到俄國宮廷經常會說法語,所以才經過轉英語以後機翻法語或者德語,再倒帶翻譯回來,意思沒有大的偏差,這樣才能給拿出來。
所以就會有這樣的情況,為了儘量壓縮這類內容,在俄羅斯以外,只要不出現聯軍當中那樣語言不通的情況,一般是不會出現有人「說外語」的情況,畢竟也沒有幾個國家像是俄國這樣上層普遍精法,要知道普希金的曾外祖父漢尼拔將軍弄不好跟姆巴佩還是老鄉呢!男主到了義大利、奧地利、普魯士和法國,畫風就會變得正常,外語也就基本消失了,當然,要是冒出來英語,這個就沒翻譯了。
你要是問我為什麼會這樣,我只能說啊,托爾斯泰他就是這麼幹的,誰讓俄國貴族說法語呢?反倒是從海外回來的俄國貴族,堅持在說俄語。葉卡捷琳娜二世一個德國人,倒是在彼得堡下詔組織了第一部正式的俄語字典的編纂
以及不得不說明的一點,普希金的母語是法語,而托爾斯泰的俄語是跟家裡的老僕人學的,俄國的社會,本來就是割裂的有點魔幻,還出現過帝國總理不太會說俄語的奇怪情況。
還要說明的是,托翁在寫《戰爭與和平》的時候,那裡面的人物,很多都是帶原型的,甚至書裡面就直接有解析,告訴你這些人物都是從哪裡來的,以誰為原型,或者取材於哪一部分,都是會有說明的。
至於為什麼這個時候才弄出來一個明顯比較拼湊的上架感言,家裡老人突然得了急病,雖然沒什麼大礙,上午跑醫院辦住院手續去了,下午還回來碼字,還請見諒。